当前位置:主页 > 新闻资讯 > 公司新闻 >

【hth华体会体育全站app下载】英语翻译及写作,高分5大技巧

时间:2023-04-27 07:45

华体会·(hth)体育官方全站app-苹果下载

本文摘要:点击右上角【关注】中原大地教育网头条号,获取更多学历秘笈~在自考英语考试中,翻译与写作让不少考生头疼,因为其他题目只要记着知识点即可,而翻译和写作不仅需要扎实的英语基础,还需要能够融入自己的看法,今天小智就给大家提供5个翻译与写作的应试技巧,希望资助大家在10月考期顺利通过自考。一、充实明白汉语句,确定英语句的主干汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不显着。 而英语重形合,很是讲求句子内部的逻辑关系。

hth华体会体育全站app下载

点击右上角【关注】中原大地教育网头条号,获取更多学历秘笈~在自考英语考试中,翻译与写作让不少考生头疼,因为其他题目只要记着知识点即可,而翻译和写作不仅需要扎实的英语基础,还需要能够融入自己的看法,今天小智就给大家提供5个翻译与写作的应试技巧,希望资助大家在10月考期顺利通过自考。一、充实明白汉语句,确定英语句的主干汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不显着。

而英语重形合,很是讲求句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加身分则许多。汉译英的历程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的历程。

因此,下笔翻译前首先要充实明白“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后增补其他部门,可用介词短语、非谓语动词形式或种种从句来表达。【例题】原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为康健、发达和洽运。

译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.分析:①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的增补说明,可处置惩罚为其后置定语。

②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。③增补其他修饰身分。【例题】原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征康健和兴旺。

译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.分析:①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征康健和兴旺”是对“红色”的增补说明,可处置惩罚为定语从句。

②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。③增补其他修饰身分。

“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以切合英语的表达习惯。“象征康健和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。

二、分译法与合译法当汉语句子较长、或是结构较庞大时,可思量接纳分译的方法来处置惩罚,这样既能制止堕落,也能使译文简练、易懂条理明白,而且更切合英语表达习惯。汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。

所以汉译英时可凭据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连发展句。长句分译,短句合译,不行一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个身分之间的关联,以及句子与上下文之间寄义的连贯,同时还要切合英语的表达习惯。【例题】原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都市在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.分析:该汉语句子比力长,句中泛起3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处置惩罚,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。三、凭据篇章逻辑,相应增词或减词在汉译英时,考生可凭据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不显着、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复泛起的词语加以适当省略,从而使译文越发通顺连贺,句子越发精炼。但要注意的是增词不增义,减词不减义。

【例题】原文:中国剪纸在世界各地很受接待,经常被用作馈赠外国友人的礼物。译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.分析:“受接待”和“被用作……礼物”的工具都是中国剪纸,在汉语句中为制止重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为制止简朴重复,可用代词替换。

此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。【例题】原文:人的智力需要开发,人的心田世界也是需要开发的。译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来取代重复的部门,使表达更简练,切合英语的表达习惯。四、转换译法为使译文切合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等举行转换。

如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的身分,如将定语译为状语,把主语酿成宾语等。【例题】原文:必须接纳措施掩护情况。

译文:Measures should be taken to protect the environment.分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。

五、确认词义内在,巧妙处置惩罚难词在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的历程中,如果遇到一时翻译不出来的难词,可接纳变通转换的措施,巧妙处置惩罚。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来取代。【例题】原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都市举行大扫除。译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.分析:此句说的是迎新春的习俗。

“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反映不外来。可是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。

那么就可以用同样的方式来思量表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。【例题】原文:他无比关注自己的身体康健,以至于稍有点疾病便惶遽不行终曰。译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.分析:“惶遽不行终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,恐慌不安到极点”,只要明白这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比力笼统的great anxiety来表达。以上内容源于网络,如有侵权,请联系删除领取300万现金,猛戳↓。


本文关键词:【,hth华体会体育全站app,hth,华,体会,体育,全站,app,下载,】,点击

本文来源:hth华体会体育全站app-www.chufengqiche.com